Обо мне

Кто я?

Профессиональный переводчик и редактор с опытом работы более 10 лет, окончила физический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «Фундаментальная радиофизика и физическая электроника». Я не вчерашний студент-технарь, который прочел пару статей в иностранном научном журнале и решил, что может переводить, не офисный сотрудник, оставляющий заявки в проектах в перерывах между раскладыванием пасьянсов, не мамочка в декрете, хватающаяся за любой заказ, я специалист с частной практикой. Работаю исключительно как фрилансер и готова посвятить всё свое время вашим проектам.

Что я умею?

Моя основная специализация — технический перевод.

Многие думают, что технический перевод — это подстрочник:
Range fell from 90° deep, 96° light in Boxer 1894, to 86° and 79° in the "M"s, where the righting level — G. Z. — was 1.3 ft. light condition. => Диапазон изменяется от 90° погружения и 96° легкости у Boxer (1894) до 86° и 79° у кораблей класса M, где условием легкости было плечо восстанавливающего момента — G. Z. — 1,3 футов.

На самом деле технический перевод выглядит так:
Range fell from 90° deep, 96° light in Boxer 1894, to 86° and 79° in the "M"s, where the righting level — G. Z. — was 1.3 ft. light condition. => Углы заката, которые у эсминца Boxer 1894 года постройки составляли 90° при полном и 96° при порожнем водоизмещении, у кораблей класса М, плечо статической остойчивости которых при порожнем водоизмещении достигало 1,3 фута, уменьшились до 86° и 79° соответственно.

Если вам нужен второй вариант, вы обратились по адресу! Я не просто подставляю слова из словаря в исходный текст, а делаю грамотные и понятные переводы, которые в точности передают смысл оригинала, выглядят так, как будто изначально были написаны на русском языке, и не требуют редактирования.

Языковые пары и рабочие тематики: https://freelance.ru/users/froijenborg/#spec_34

Технический перевод — это прежде всего инженерная задача, и я умею ее решать.

Отзывы 3

Сергей Дорофеев
Каталог
20.04.2018
+1 Елена проделала огромную работу в кротчайшие сроки. При том, что текст данный ей на редактирование, был написан нами на коленке, что явно усложняло работу. Спасибо, что нашёлся такой специалист, как Елена, теперь есть кому обратиться не тратя времени на поиски. И это не пустые слова, был опыт. Елена, большое спасибо!
Сергей Копылов
Перевод инструкции по эксплуатации
25.03.2018
+1 Спасибо за качественную, профессиональную работу. Перевод сделан на высоком уровне!
Евгений Беломор
Перевод описаний растений с иностранных сайтов
09.10.2015
+1 Очень приятно работать, рекомендую!