Обо мне
Кто я?
Профессиональный переводчик и редактор с опытом работы более 10 лет, окончила физический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «Фундаментальная радиофизика и физическая электроника». Я не вчерашний студент-технарь, который прочел пару статей в иностранном научном журнале и решил, что может переводить, не офисный сотрудник, оставляющий заявки в проектах в перерывах между раскладыванием пасьянсов, не мамочка в декрете, хватающаяся за любой заказ, я специалист с частной практикой. Работаю исключительно как фрилансер и готова посвятить всё свое время вашим проектам.
Что я умею?
Моя основная специализация — технический перевод.
Многие думают, что технический перевод — это подстрочник:
Range fell from 90° deep, 96° light in Boxer 1894, to 86° and 79° in the "M"s, where the righting level — G. Z. — was 1.3 ft. light condition. => Диапазон изменяется от 90° погружения и 96° легкости у Boxer (1894) до 86° и 79° у кораблей класса M, где условием легкости было плечо восстанавливающего момента — G. Z. — 1,3 футов.
На самом деле технический перевод выглядит так:
Range fell from 90° deep, 96° light in Boxer 1894, to 86° and 79° in the "M"s, where the righting level — G. Z. — was 1.3 ft. light condition. => Углы заката, которые у эсминца Boxer 1894 года постройки составляли 90° при полном и 96° при порожнем водоизмещении, у кораблей класса М, плечо статической остойчивости которых при порожнем водоизмещении достигало 1,3 фута, уменьшились до 86° и 79° соответственно.
Если вам нужен второй вариант, вы обратились по адресу! Я не просто подставляю слова из словаря в исходный текст, а делаю грамотные и понятные переводы, которые в точности передают смысл оригинала, выглядят так, как будто изначально были написаны на русском языке, и не требуют редактирования.
Языковые пары и рабочие тематики: https://freelance.ru/users/froijenborg/#spec_34
Технический перевод — это прежде всего инженерная задача, и я умею ее решать.